Vertalen Duits Nederlands

Waarom is geneeskunde een interessant specialisme voor vertalers?

Waarom is geneeskunde een interessant specialisme voor vertalers?

Specialiseren of generaliseren? Voor veel beginnende vertalers zal het antwoord op deze vraag niet moeilijk zijn: zij voelen zich vaak nog onzeker, hebben werk nodig en nemen alles aan wat op hun pad komt: van reisgidsen tot handleidingen voor graafmachines, van algemene voorwaarden tot bijsluiters. Anderen kiezen ervoor om breed inzetbaar te blijven, omdat ze de afwisseling leuk vinden. Maar stel dat je voor een niche wilt gaan, wat zouden dan redenen kunnen zijn om voor geneeskunde te kiezen?

Je hebt affiniteit met geneeskunde

Dit is volgens mij de belangrijkste reden. Je kiest een niche, omdat je je er thuis voelt. Dit specialisme is bedoeld om mensen te genezen of een betere kwaliteit van leven te geven. Het gaat dus eigenlijk ook over jezelf. Je kunt je er daarom gemakkelijker mee identificeren dan met pak ‘m beet een hijskraan. Wat ik ook heel leuk vind aan geneeskunde, is dat je leest over de nieuwste ontwikkelingen op dit gebied; soms lijkt het wel of sciencefiction werkelijkheid is geworden.

De onderwerpen zijn nog steeds heel divers

Ook al ben je nu een specialist, je hoeft niet bang te zijn dat het saai wordt. De vertaalopdrachten variëren van complexe wetenschappelijke artikelen voor artsen tot wervend marketingmateriaal voor commerciële bedrijven in de gezondheidszorg, van treurig stemmende letselschadedossiers tot tekstueel strak gereguleerde bijsluiters.

Ook de verschillende doelgroepen zorgen ervoor dat het werk afwisselend blijft: je vertaalt voor consumenten, patiënten, monteurs, advocaten of artsen. Jouw woordkeuze en schrijfstijl zijn belangrijk, want sommigen zijn handopgeleid (de politiek correcte term voor laagopgeleid) en anderen hoofdopgeleid (de politiek correcte term voor hoogopgeleid).

Het is een markt met een hoge omzet en een grote groei

Alleen al de markt voor medische hulpmiddelen in Europa werd in een overheidsstudie uit 2011 geschat op 72 miljard euro. In de studie wordt een uitgavestijging van 5 procent per jaar verondersteld. En dan hebben we het dus alleen nog maar over medische hulpmiddelen.

Ik ben ervan overtuigd dat dit specialisme veel toekomstpotentieel voor onze branche biedt. Zo was ik een tijdje terug bij een lezing van Danny Mekić, een bekend adviseur op het gebied van technologie en innovatie.

Hij noemde een paar vakgebieden waar volgens hem veel groeipotentieel in zit en dat waren o.a. biotechnologie en nanotechnologie.

Bovendien, je hoeft de krant maar open te slaan of je leest over medisch-technologische toepassingen voor de mens (ook wel mHealth of eHealth genoemd). Denk bijvoorbeeld aan een polsband die je hartslag meet, bewegingen registreert en je huidtemperatuur opneemt en daardoor geschikt is voor medisch onderzoek. Of een 3D-printer waarmee protheses op maat worden gemaakt. Bovendien worden mensen steeds ouder en blijven langer vitaal. Producenten springen daarop in met allerlei producten.

Er is grote behoefte aan specialisten

Als ik met commerciële bedrijven in de gezondheidszorg praat, krijg ik vaak te horen dat ze niet altijd tevreden zijn over de kwaliteit van hun vertalingen. Er is behoefte aan mensen die vakkennis met taalvaardigheden kunnen combineren.

De geneeskunde kent trouwens veel subspecialismen, zoals gastro-enterologie, cardiologie, neurologie en tandheelkunde. Je zou er dus ook voor kunnen kiezen om je nog verder te specialiseren, je zo meer te onderscheiden en als expert te worden gezien.

Even ‘off topic’: een algemene trend, niet alleen voor geneeskunde, is dat de hoeveelheid tekst die wereldwijd vertaald moet worden jaarlijks toeneemt. Ik hoor van vakgenoten in het buitenland dat de hoeveelheid werk zo groot is, dat wij die als beroepsgroep niet eens aan kunnen. Ik ben ervan overtuigd dat de behoefte aan vertalingen zal blijven toenemen, zowel op het gebied van post-editing en ‘good enough quality/fit for purpose’ als op het gebied van specialistische, kwalitatief hoogstaande vertalingen.

Je kunt een hogere prijs vragen

Als je gespecialiseerd vertaler bent (dit geldt niet alleen voor geneeskunde), krijg je expertstatus in de markt waardoor je prijs omhoog kan gaan. Letselschadeadvocaten, verzekeraars of bedrijven in de gezondheidszorg: ze zijn allemaal gewend aan hoge bedragen en bereid om te betalen voor kwaliteit. Mensen doen nu eenmaal graag zaken met experts, omdat de risico’s dan het laagst zijn. Ze verwachten de beste dienst voor hun geld en hebben daar een goede prijs voor over.

Ik ben blij dat ik me in geneeskunde heb gespecialiseerd. Ik doe nu echt waar ik goed in ben. Mijn tip als je nog twijfelt: durf ervoor te gaan. Al lees je maar drie boeken over een onderwerp waar jouw hart sneller van gaat kloppen, dan weet je al meer dan de anderen.

Geef een reactie


Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Contact

Joosje van Loen
Fluitekamp 53
3828 WD Hoogland
Tel.: +31 (0)6 – 2246 1989
Mail

Joosje van Loen is beëdigd vertaler en werkt vanzelfsprekend volgens de voorwaarden van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV)


Ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers onder nummer 243
NGTV