Vertalen Duits Nederlands

webinarserie-medisch-vertalen-duits-nederlands

Webinarserie Medisch vertalen Duits-Nederlands

Ben je vertaler Duits-Nederlands en wil je je specialiseren in geneeskunde? Grijp dan nu je kans tijdens de webinarserie “Medisch vertalen Duits-Nederlands”. Binnen enkele weken ben jij dan de gespecialiseerde medisch vertaler waar de branche naar op zoek is. Deze webinarserie wordt gegeven aan een kleine groep deelnemers dus schrijf je snel in om zeker te zijn van jouw plek.

Wat omvat deze webinarserie ?

Als deelnemer ontvang je zes medische teksten die je gaat vertalen. De teksten zijn wetenschappelijk, commercieel en technisch van aard. Geschreven voor verschillende doelgroepen. Met als resultaat:

  • Verdieping praktische kennis voor medische vertalingen,
  • Kennis en gebruik specialistische naslagwerken,
  • Kennis over eisen aan medische vertalingen,
  • Oefening met vrije vertalingen die aan alle eisen voldoen.

EXTRA

Jouw eigen vertalingen krijgen persoonlijke feedback en tips van een professional.

Joosje van Loen

Contact

Joosje van Loen
Fluitekamp 53
3828 WD Hoogland
Tel.: +31 (0)6 – 2246 1989
info@joosjevanloen.eu

Doelgroep

Het is van belang dat je al enige kennis hebt op het gebied van vertalingen van medische teksten. Zo ontstaat een homogene deelnemersgroep voor de webinarserie en kan gelijk de diepte in worden gegaan. Twijfel je of je voldoende ervaring hebt? Neem dan even contact op.

Wat ontvang je als deelnemer aan deze webinarserie :

  • Zes webinars van 1 uur onder leiding van beëdigd medisch vertaler lic. Joosje van Loen.
  • Deelnamecertificaat waarmee je maar liefst 34 PE-punten kunt aanvragen (1 PE-punt per 250 vertaalde woorden + 6 PE-punten voor de webinarserie
  • Coachingspakket met zes medische teksten Duits (ca. 7000 woorden)
  • Gericht commentaar en praktische verbetertips voor jouw vertalingen
  • Feedback op stijl, woordkeuze/jargon
  • Overzicht onmisbare naslagwerken en nuttige websites voor medische vertalingen
  • Gelegenheid om vragen te stellen in besloten LinkedIn-groep

 Jouw investering:

Na inschrijving en betaling ontvang je per ommegaande het cursuspakket met alle kopij. De webinars vinden plaats op zes achtereenvolgende dinsdagen: 12 mei, 19 mei, 26 mei, 2 juni, 9 juni en 16 juni, telkens van 20.00-21.00 uur.

De kosten voor deelname bedragen € 299 excl. btw. Reageer snel, want er is slechts plek voor 15 deelnemers! Inschrijven kan via: info@joosjevanloen.eu. Of bel 06-22461989. Je krijgt dan antwoorden op al je vragen.

Programma

Dinsdag 12 mei

Tekst 1: De eerste valkuilen
Tekstsoort: informatie voor deelnemers
Onderwerp: klinisch geneesmiddelenonderzoek

Dinsdag 19 mei

Tekst 2: Patiëntvriendelijke termen
Tekstsoort: medisch dossier
Onderwerp: vaatvernauwing

Dinsdag 26 mei

Tekst 3: Vrij vertalen wat er staat
Tekstsoort: wervende tekst
Onderwerp: gebit bleken

Dinsdag 2 juni

Tekst 4: Hoe houd je het leesbaar?
Tekstsoort: wetenschappelijk artikel
Onderwerp: cariësbehandeling

Dinsdag 9 juni

Tekst 5: Ski-ongeval in Oostenrijk
Tekstsoort: medisch dossier
Onderwerp: gebroken sleutelbeen

Dinsdag 16 juni

Tekst 6: Oncologisch jargon
Tekstsoort: medisch dossier
Onderwerp: borstkanker

Programma

 

Tijdstip Activiteit
9.30-10.00 Ontvangst
10.00-10.15 Welkomstwoord
10.15-11.00 Tekst 1: De eerste valkuilen

Tekstsoort: informatie voor deelnemers

Onderwerp: klinisch geneesmiddelenonderzoek

11.00-11.45 Tekst 2: Patiëntvriendelijke termen

Tekstsoort: medisch dossier

Onderwerp: vaatvernauwing

11.45-12.30 Tekst 3: Vrij vertalen wat er staat

Tekstsoort: wervende tekst

Onderwerp: gebit bleken

12.30-13.30 Lunch
13.30-14.15 Tekst 4: Hoe houd je het leesbaar?

Tekstsoort: wetenschappelijk artikel

Onderwerp: cariësbehandeling

14.15-15.00 Tekst 5: Ski-ongeval in Oostenrijk

Tekstsoort: medisch dossier

Onderwerp: gebroken sleutelbeen

15.00-15.15 Koffiepauze
15.15-16.30 Tekst 6: Oncologisch jargon

Tekstsoort: medisch dossier

Onderwerp: borstkanker

16.30-17.00 Q&A

Locatie

De Faam, Hamseweg 5 in Hoogland (bij Amersfoort).

Kom je met de auto? De Faam ligt vlak bij de A1. Je kunt gratis parkeren.

Kom je met het OV? Neem bus 4 (halte De Bik, 1 minuut lopen) of bus 76 (halte Zevenhuizerstraat, 5 minuten lopen) vanaf Amersfoort CS.

Aanmelden en voorbereiding

Meld je uiterlijk 6 mei aan. Je ontvangt direct het coachingspakket met alle te vertalen teksten en het handige overzicht van onmisbare naslagwerken. Stuur je vertaling telkens uiterlijk op de maandag voor het betreffende webinar in, zodat je optimaal van alle feedback profiteert.

De docent

Kijk voor uitgebreidere informatie over de docent op https://www.joosjevanloen.eu/coaching-voor-vertalers/ en https://www.joosjevanloen.eu/over-joosje/.

Reacties van deelnemers aan de schriftelijke cursus ‘Medisch vertalen Duits-Nederlands in de praktijk’:

“De teksten hebben een goede opbouw qua moeilijkheidsgraad … Ik wil je heel hartelijk bedanken, niet alleen voor de uitdagende opdrachten en je zinvolle feedback tijdens de cursus, maar ook vanwege je hulp bij het krijgen van de stage bij [vertaalbureau in Duitsland].” (Thom Lagendijk)

“Ik wilde je even laten weten dat ik mijn stage heb afgerond met een 8 als eindbeoordeling. […] nogmaals heel erg bedankt voor je begeleiding tijdens mijn stage. Ik heb veel van je mogen leren [over het vertalen van medische teksten]!” (Lianne Kool)

Andere cursisten over coaching voor vertalers bij Joosje van Loen:

“Wat heb ik veel van je geleerd en wat een enorme dossierkennis! Ik voelde mij meteen thuis! Het was mijn investering dubbel en dwars waard. Niet alleen omdat je mij goed hielp bij al mijn vragen, maar ook omdat je als persoon zeer integer, enthousiast en oprecht bent! Dit zijn voor mij zeer belangrijke kernwaarden. Ik kan iedereen een coach als jou aanbevelen.” (Christa Ratsak)

“…nog belangrijker voor mij (en dat had ik van tevoren niet bedacht) was het gesprek tussen ons over het vertaler-zijn, gebaseerd op jouw ervaring. Als freelancer zit je vooral thuis achter je computer. Het was dus fijn dat het een persoonlijk gesprek was, maar ook jouw feedback over vertalen, hoe je het aanpakt en er tegenaan kijkt, dat was voor mij heel waardevol. […] In tegenstelling tot een baan, waarbij je op een afdeling min of meer meeloopt of ingewerkt wordt, is vertalen voor een freelancer een vrij eenzaam beroep. Na de opleiding is er geen afterservice meer of een terugkomdag o.i.d. Alleen al daarom is zo’n sessie met jou heel veel waard” (Petra Vogelaar)

“Jij kunt op een hele goeie manier feedback geven en als coach weet je altijd de juiste woorden te vinden.” (Ragnild Bail-Hack)

Reacties van deelnemers aan workshops en presentaties:

“Zaterdag heb je me veel energie gegeven met je presentatie.”

“Afgelopen zaterdag kwamen we elkaar tegen op de NGTV Startersdag. Je hebt mij waardevolle tips gegeven om mijn carrière als vertaler verder vorm te geven.”

“Het was overigens een hele fijne presentatie die je hebt gehouden, ook al was het voor jou last minute. Je bent een goede en prettige spreker!”

“Ik vond je presentatie op de NGTV startersdag heel interessant.”

“Je presentatie was erg waardevol en ik heb je tips & tricks enthousiast “opgesnoven”. Het geeft weer moed en hernieuwde energie!”

“Bedankt voor je inspirerende presentatie op de Startersdag van NGTV!”

“Ik heb met plezier geluisterd naar je verhaal. Het was boeiend en heeft me zeker weer een stap verder geholpen op mijn weg in de vertaalwereld.”

“Bedankt voor je interessante presentatie! Leuk om jouw verhalen te horen en ideeën op te doen. Heerlijk om naar te luisteren :-)”

“Enorm bedankt Joosje, ik heb aandachtig zitten luisteren naar je inspirerende verhaal en ga zeker mijn voordeel doen met jouw tips!”

Contact

Joosje van Loen
Fluitekamp 53
3828 WD Hoogland
Tel.: +31 (0)6 – 2246 1989
Mail

Joosje van Loen is beëdigd vertaler en werkt vanzelfsprekend volgens de voorwaarden van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV)


Ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers onder nummer 243
NGTV